日タイ通訳翻訳者 兼 農家
鷺野チャンタラ・ナタコン

『型をもって型にこだわらず』白鵬の言葉がくれた私の道標


翻訳作業中の鷺野チャンタラさん

きっかけはポケモン。たどり着いたのは神戸市西区。

鷺野チャンタラ・ナタコンさんは37歳(2021年12月現在)。日本語に興味を持ったきっかけは日本のゲームしたりアニメを見ているうちに、中学の頃にはひらがな・カタカナを自然とマスターしていた事だそうです。その頃から日本に行きたいと考えていましたが、タイで大学を卒業後一旦就職されました。しかし日本への憧れが心に残っていたため、語学留学で来日されました。そこからお話を伺っていきたいと思います。

Q 日本に留学されてからここに至るまでの経緯を教えて下さい。

始めに日本に語学留学したのは2008年10月から一年半でした。東京の居酒屋でアルバイトをしながら、予定より早く日本語能力検定一級を取得しました。その頃タイでは大きなデモ(暗黒の土曜日)があったり政情不安が続き、タイバーツの貨幣価値が下がるなどの事情がありいったん帰国することにしました。

帰国後は4年間日本企業の通訳として勤めました。通訳は私一人でしたので社内人事の翻訳や、会社の内情も知ることになったりと、辛くもあり勉強にもなりました。

その後、再度日本に行こうとタイから求人を探していたところ、福岡のIT企業でタイ人通訳・翻訳者を募集しており、応募したところ採用されました。2014年7月に再度来日し、福岡で新しい生活を始めることとなりました。こちらの会社は日本では知らない人のいないアプリの運営会社で、タイ語バージョンの立ち上げ業務だったんですが、現在タイでもなくてはならないアプリとなっていて、実はすごいことをしたんですよ、と心の中で思っています(笑)

福岡で働いていたころに、タイで知り合っていた今の妻が日本に帰国していることを知って、連絡をしました。そこから福岡と神戸でのお付き合いが始まり、妻が就農したのを手伝いながらフリーで働くことを決意し、神戸に根を下ろしました。

Q 日本に住んでみてわかったタイの良いところ、日本の良いところを教えて下さい

タイ人が一生で一番口にする言葉は「ไม่เป็นไร(マイペンライ)」、意味は「大丈夫」や「何とかなる」です。でもダメなことも多いんですが、そういう時は「すまーん!笑笑」「そっかぁ!笑笑」で済んでしまうところが大らかで良いところですね。これに慣れればタイはとても住みやすい国ですよ。日本人では少しイライラしてしまうかもしれませんね。
数年に一度大洪水が来るんですが、その時も船に乗って楽しむ気持ちがあります。毎回のようにワニ園からワニが逃げるんですが、それでも檻が改善されることはないほど大らかなんですよ(笑)

日本の良いところは真面目なところですね。夜中でもコンビニに行けるほどの治安の良さや、時間通りにくる電車やバスは便利で素晴らしいです。タイのバスはほとんど時刻表がなくて、あっても時間通りにくることはないですから。
食品に関しても消費期限や賞味期限を設けたり、とても安心安全ですね。

タイには地理的に自然災害がほとんどなくて大洪水ぐらいなんですが、日本は地震・台風・洪水などありとあらゆる災害がやってきますね。福岡時代に熊本地震で震度5を体験しましたがとてもびっくりしました。農業を始めてからは台風のたびにビニールハウスの対策が大変です。日本は「備える」ということが大切な国ですね。

Q これからの展望を教えて下さい

本業の方では、まずコロナがおさまったら通訳の仕事を再開させたいです。そして大阪万博に通訳として何らかの形でかかわりたいと思っています。東京オリンピックでもぜひ仕事をしたかったんですが、残念だったので。。。大阪万博なら通いでも大丈夫ですから、国際イベントを体験するために頑張ります。

スポーツ関係の通訳も得意なのでこれから仕事にしていきたいと考えています。バレーボールやサッカーなど、タイが強いスポーツだと選手が来日する機会もあると思うので今後に期待しています。

農場の方ではタイ人がいる強みを生かしてタイ野菜の販売を始めようと思っています。パクチー、空心菜、カイラン菜、唐辛子、パパイヤなどにチャレンジしていくつもりです。その先の夢としては、その食材を使って小さなタイ屋台をやりたいです。

口には出さないけれど、家族が支え

一人っ子として大切に育ててくれたご両親をタイに残し、一人日本にやってきたチャンタラさん。コロナで帰ることもできない今、とても寂しいことと思います。でも、奥様と娘さんがいるからこそ頑張っていこうと思えるといいます。送り出してくれた家族と守るべき家族。大切なものを支えに二つの国を繋いでいってほしいと思います。

鷺野チャンタラ・ナタコンさん、ありがとうございました!

名称:鷺野チャンタラ・ナタコン
業種:日タイ通訳翻訳者 兼 農家
依頼時の連絡先
E-MAIL : obelisk_tha@hotmail.com

インタビュー動画

日本語バージョン

เวอร์ชั่นภาษาไทย

≪ 前へ  次へ ≫

ページの先頭へ